Rosita Pochi (canción guaraní)

Rosita, Rosita mala
dame tu alma, dame tu amor
dame tu cuerpo, hermosa flor,
conmigo vas a vivir.

Rosita, Rosita mala
yo soy chapia, yo soy tu dueño
yo soy de Cuevo, de lo más bueno
conmigo vas a vivir

Rosita, Rosita pochi
emecheve amor emecheve demederete
demahepora baepota
chendive reicota

Rosita, Rosita pochi
chevo chapia chencodeya
Cuevo peguache chepiacavi
chendive reictoa

----- 0 -----

Acerca de esta canción

El idioma del canto de esta canción es el guaraní. Esta canción es algo así como la canción bandera del Chaco boliviano, de la cultura de Cuevo.

Así mismo cabe señalar que la canción guaraní Rosita Pochi, es considerada como un himno para todos los habitantes de Cuevo, municipio de la provincia Cordillera del Departamento Autónomo de Santa Cruz, Bolivia.  Tiene origen en la cultura Aba Guaraní, fue creada por el profesor Julio Percy Tapia y el músico no vidende Bibi de la población de Camiri.

La región del Cuevo se encuentra a las orillas del rio de Cuevo, mismo que se pierde en la región del desierto del chaco de nuestro país.  Esta parte de nuestro país, se constituyó en parte activa durante los acontecimientos de la Guerra del Chaco.

Cuevo alberga a descendientes tupi guaraníes, mestizos, y pocos descendientes de gente extranjera llegada de Francia, Italia y otros países, que con el transcurso del tipo van desapareciendo.

Himno a Yapacaní

El Himno a Yapacaní constituye junto a Escudo y la Bandera, los símbolos municipales.

Se alza un pueblo valiente, glorioso de paz y verdad
donde el hombre busca progreso
con trabajo, esfuerzo y tesón
donde el hombre busca progreso
con trabajo, esfuerzo y tesón

De sus hijos del gran porvenir
con pujanza, fervor y valor
formaremos todos unidos
en esta tierra Yapacaní

De tus hijos del gran porvenir
con pujanza, fervor y valor
forjaremos todos unidos
en esta tierra Yapacaní

De Bolivia el jardín, tus paisajes los ríos sin fin
de las flores y praderas
la esperanza de un pueblo sin par
de las flores y praderas
la esperanza de un pueblo sin par

de sus hijos del gran porvenir
con pujanza, fervor y valor
formaremos todos unidos
en esta tierra Yapacaní

de sus hijos del gran porvenir
con pujanza, fervor y valor
forjaremos todos unidos
en esta tierra Yapacaní

El nombre de “Yapacaní”, hace referencia a un ave de pesado vuelo conocida como ishsheté en la lengua yuracaré, en castellano llamado “yacami”.

Recursos para estudiantes