folklore potosí

El Sombrero Potosino

La mujer del pueblo de la ciudad de Potosí, y de algunas áreas pequeñas de influencia citadina, usa como parte insustituible de su traje regional, un sombrero de diseño singular que tipifica su figura en la patria boliviana.

De acuerdo a los materiales de que está fabrica-do se divide en dos tipos: sombreros de hilo y sombreros de paño.

El sombrero de hilo
Este sombrero es parecido al que usa la mujer del pueblo de Cochabamba, en la forma y en su fabricación.

La Khonchana

En Potosí existe una industria vitivinícola muy significativa para el país. En gran escala se destilan aguardientes y se fabrican vinos caseros de excelente calidad. Y si cercano a este departamento se encuentran falcas como la de San Pedro que destila al año cerca a medio millón de litros entre aguardientes y vinos secos, al lado está la Papagayo y más allá Tabeada. Indudablemente existe una industria vitivinícola tradicional en esa área.

Artesanías e Industrias Populares

Existen industrias populares basadas en la artesanía tales como: la khonchana que tienen procesos en la destilación popular y casera del aguardiente de uva, los instrumentos de trabajo y la manera de elaboración; La fabricación del sombrero potosíno mediante instrumentos de trabajo artesanal; La fabricación de los confites de Potosí, con utensilios de trabajo para su elaboración, la obraduría, secretos, cantidad, tiempo, ademas de creencias y costumbres y los lugares de expendio (comerciantes de confites); La Platería en Potosí;

Costumbres y Supersticiones

1. Costumbre referente a la muerte). (Prov. Ñor Chichas Cantón Toro Palca. Comunidad o rancherío Visijsi).

Costumbres y Supersticiones

Costumbres populares. Calle donde se situan las vivanderas de comidas populares (foto A.P.C)

Páginas

Contenidos Relacionados

—Perkha patapi manteca manquita.
Traducción: sobre la pared una ollita de manteca.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Larkhata pfinquini Uokhe k'ullu llokheriskha.
Traducción: salta la acequia con un palo debajo del brazo izquierdo.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Alkhoypis wallperollaraj.
Traducción: mi perro es todavía cuidador de gallinas.
(r. C. Vitichi. Prov. Nor Chichas).

Nota
Este pasatiempo tan popular en nuestro medio, en las áreas campesinas del departamento de Potosí, la mayoría son en lengua quichua, en razón de que el habitante de dichos lugares prefiere utilizar su lengua madre en muchos aspectos y situaciones. Parece increíble que camino a los quinientos años de imposición de la lengua española, hasta ahora ella no fuera vigente en los grupos nativos bolivianos.

Hasta ahora no hemos elaborado un cancionero boliviano que registre toda nuestra riqueza poética de creación popular. En relación a lo que atesoramos, poco se ha hecho. Se ha recogido alguna coplería perteneciente a determinadas áreas folklóricas pero una obra vertebrada a nivel nacional no tenemos. Una razón más que justifica la publicación de la coplería que pudimos recoger en el departamento de Potosí.

A
AJÍ DE CAMINANTE. (Mina Siglo XX). Vianda preferida por el minero. (Ver cap. Comidas).

ARMADO. (Mina Pailaviri-Potosí). Es el individuo que está sacando de la mina el mineral sustraído, sea en bolsitas o en la forma personal de su ingenio.

ARME. (Mina Pailaviri-Potosí). Es la técnica de ocultar en el cuerpo el mineral que se está robando.

En la toponimia del departamento de Potosí, se observa que la mayoría de los nombres de sitios, lugares, parajes, cerros, minas, etc., si no están en idioma aimará, por lo menos provienen de él o tienen raíz de esta lengua, lo que puede afianzar la teoría de que la expansión del imperio aimará o kolla había pasado los límites de los Charcas.

A

ACACIO. Cantón de Prov. General Bilbao. (Antes perteneció a Prov. Charcas). Del aimará: acaja, aquí está, esto.

La costumbre de apodar es una característica sociológica del pueblo boliviano más adentrada en algunas regiones que en otras. En Potosí es vigente la costumbre y en éste capítulo consignamos los apodos que tienen carácter regional o colectivo:

BARTOLOS, a. de los oriundos del cantón Betanzos, provincia Cornelio Saavedra. El apodo se origina en que festejan con mucho boato y entusiasmo el día de San Bartolomé, patrono del pueblo.

Era una vez una cholita que tenía que casarse con un caballero. Su suegra le ha dicho: cuantos días faltan para el matrimonio. ¿Ya has hecho la chicha? No todavía, traigan maíz, y le habían dado el maíz. La cholita tenía jarritos de plata y en cada jarrito chiquito había puesto cuatro maicitos. Su suegra le ha dicho:

—Esto es hacer chicha. —Si pues.
—Qué es esto, no va alcanzar ni pa el perro, menos para mí.
—Entonces ustedes háganse. Y se había ido acostar y a la media noche se había levantado y se había escapado.

Subscribe to RSS - folklore potosí