Adivinanzas Populares

Nota
Este pasatiempo tan popular en nuestro medio, en las áreas campesinas del departamento de Potosí, la mayoría son en lengua quichua, en razón de que el habitante de dichos lugares prefiere utilizar su lengua madre en muchos aspectos y situaciones. Parece increíble que camino a los quinientos años de imposición de la lengua española, hasta ahora ella no fuera vigente en los grupos nativos bolivianos.

La mayoría de las adivinanzas que publicamos fueron recogidas en la comunidad de Pocota que corresponde al área quichua de Potosí. En su forma, parte son descriptivas, cuya solución es de deducción lógica, otras creadas a base de comparación y algunas representan sencillas metáforas.

Adivinanzas

1.
Uj abuelito
khomer simisitu.

Traducción:
Un viejecito
con la boquita verde.

LA HOZ DESPUÉS DE SEGAR.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

2.
Azul khocha
partti ttanta,
Chokhaycusklia.

Traducción:
Sobre un lago azul
han arrojado
un pedazo de pan.

LA LUNA
(Pocoata. Prov. Chayanta)

3.
Uj torrepatatnanta
Don, Juan, don Juan, nin.

Traducción:
En lo alto de una torre
alguien grita: Don Juan, Don Juan.

LA CAMPANA
(Pocoata. Prov. Chayanta)

4.
Uj Harnero
sapa punchay silban.

Traducción:
Un cuidador de llamas,
todos los días pasa silbando.

LA PAJA BRAVA
(Pocoata. Prov. Chayanta)

5.
Uj imilla,
mayuskhallampi,
chichuyan.

Traducción:
Un jovencita
dando vuelta y vueltas
se empreña.

LA RUECA
(Pocoata. Prov. Chayanta)

6.
Ashka sikkimiras,
Khepitapi, khepitampi rín.

Traducción:
Hartas hormigas
cada una bien cargada
y una detrás de otra van.

EL TREN
(Pocoate. Prov. Chayanta)

7.
Mayu patamanta
maytil, kaitil, nin.

Traducción:
Sobre el agua del río,
alguien dice: maitil, caitil.

LAS RANAS,
(Pocoata Prov. Chayanta)

8.
Uj abuelito
jatun khepiyoj
kkuru wasa.

Traducción:
Un abuelito
camina doblado,
por su enorme lío a la espalda.

LA OVEJA.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

9.
Uran ritti
patán Uacu.

Traducción:
Arriba nevada
Abajo agua.

EL MOLINO.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

10.
Uj cjuchi yuraj
Mekhapi wincun.

Traducción:
Un cerdo blanco
podrido sale de una hondonada.

LA LAGAÑA.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

11.
Uj alambre
Ch'ipaquipaskha.

Traducción:
Un alambre bien enredado.

EL OVILLO DE LANA.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

12.
Pacawan,
Lorowan,
Pfawan.

Traducción:
Gris como el águila,
Verde como el loro,
juntos vuelan.

LA COCA Y LA LEJÍA.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

13.
Uj kjuru
uj juskkuta yaycun,
pfiskha juskusta
Uojsin.

Traducción:
Un gusano
entra por un agujero
y sale por cinco.

LOS GUANTES.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

14.
Aujita
Tiuj, tiuj,
Tejrita
Chilin, chilin.

Traducción:
La agujita dice tic, tic.
La tijerita dice chilin, chilin.

EL CORAZÓN.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

15.
Un cjuchi
okhe khochapi,
khollicun.

Traducción:
Un cerdo
en un lago gris
hace burbujas.

LA EBULLICIÓN DE LA LAGUA QUE SE HACE HERVIR CON PIEDRAS CALENTADAS.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

16.
Azul khochapi,
ashka, ashka,
khespillus,
t'akaykuskha.

Traducción:
En un lago azul,
muchos, muchos,
guijarros de cristal
han sido esparcidos.

LAS ESTRELLAS.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

17.
Imasmari, imataj canman
uj runa canman
mana maquin canchu,
mana ñawi canchu,
ni llataj ningri canchu,
quirusnillan ashkha

Traducción:
Qué es, que puede ser
un hombre
que no tiene manos
que no tiene ojos,
tampoco tiene orejas
ni nariz,
pero tiene muchos dientes.

EL CHOCLO.
(Pocoata. Prov. Chayanta)

Contenidos Relacionados

—Perkha patapi manteca manquita.
Traducción: sobre la pared una ollita de manteca.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Larkhata pfinquini Uokhe k'ullu llokheriskha.
Traducción: salta la acequia con un palo debajo del brazo izquierdo.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Alkhoypis wallperollaraj.
Traducción: mi perro es todavía cuidador de gallinas.
(r. C. Vitichi. Prov. Nor Chichas).

Hasta ahora no hemos elaborado un cancionero boliviano que registre toda nuestra riqueza poética de creación popular. En relación a lo que atesoramos, poco se ha hecho. Se ha recogido alguna coplería perteneciente a determinadas áreas folklóricas pero una obra vertebrada a nivel nacional no tenemos. Una razón más que justifica la publicación de la coplería que pudimos recoger en el departamento de Potosí.

A
AJÍ DE CAMINANTE. (Mina Siglo XX). Vianda preferida por el minero. (Ver cap. Comidas).

ARMADO. (Mina Pailaviri-Potosí). Es el individuo que está sacando de la mina el mineral sustraído, sea en bolsitas o en la forma personal de su ingenio.

ARME. (Mina Pailaviri-Potosí). Es la técnica de ocultar en el cuerpo el mineral que se está robando.

En la toponimia del departamento de Potosí, se observa que la mayoría de los nombres de sitios, lugares, parajes, cerros, minas, etc., si no están en idioma aimará, por lo menos provienen de él o tienen raíz de esta lengua, lo que puede afianzar la teoría de que la expansión del imperio aimará o kolla había pasado los límites de los Charcas.

A

ACACIO. Cantón de Prov. General Bilbao. (Antes perteneció a Prov. Charcas). Del aimará: acaja, aquí está, esto.

La costumbre de apodar es una característica sociológica del pueblo boliviano más adentrada en algunas regiones que en otras. En Potosí es vigente la costumbre y en éste capítulo consignamos los apodos que tienen carácter regional o colectivo:

BARTOLOS, a. de los oriundos del cantón Betanzos, provincia Cornelio Saavedra. El apodo se origina en que festejan con mucho boato y entusiasmo el día de San Bartolomé, patrono del pueblo.

Era una vez una cholita que tenía que casarse con un caballero. Su suegra le ha dicho: cuantos días faltan para el matrimonio. ¿Ya has hecho la chicha? No todavía, traigan maíz, y le habían dado el maíz. La cholita tenía jarritos de plata y en cada jarrito chiquito había puesto cuatro maicitos. Su suegra le ha dicho:

—Esto es hacer chicha. —Si pues.
—Qué es esto, no va alcanzar ni pa el perro, menos para mí.
—Entonces ustedes háganse. Y se había ido acostar y a la media noche se había levantado y se había escapado.

Había nacido el kkullu wawa y a los dos días había pedido carne y papas. Su mamá no quería darle pensando que le iba a ser mal. Su papá le ha dado una papa y una carne. Al día siguiente quería más y le han dado cuatro papas y cuatro carnes. A los cuatro días ya estaba caminando y había ido a cazar vizcachas y descuerándolas se las había comido así crudas. Su papá que le estaba vigilando le había visto:

— ¿Por qué comes carne cruda? —le ha dicho.
—Es que tengo mucha hambre! —ha dicho el kkullu wawa.