Coplería

Hasta ahora no hemos elaborado un cancionero boliviano que registre toda nuestra riqueza poética de creación popular. En relación a lo que atesoramos, poco se ha hecho. Se ha recogido alguna coplería perteneciente a determinadas áreas folklóricas pero una obra vertebrada a nivel nacional no tenemos. Una razón más que justifica la publicación de la coplería que pudimos recoger en el departamento de Potosí.

La copla potosina se caracteriza, en general, por ser en lengua quichua, o bilingües en la que se intercalan versos en español y quichua, y una buena parte en español. En tal coplería aflora el sentimentalismo propio de la manera de ser del hombre folk de este departamento. Difícilmente se encuentra una copla humorística, la mayoría son románticas y hasta lloronas en su concepción.

El muestrario que publicamos es algo así como un grano de arena de esa inmensa riqueza que hasta el momento aún permanece en poder del pueblo.

Coplería potosina

Copiadas cantadas en Belén, durante la feria del 8 de septiembre de 1975, fiesta de la Virgen de Guadalupe.

1.
Pilpintitu
Altu pfawa.
Imamantaj
Wakhashianqui.

Khanpis,
Ñokhapís
Mana tatituyoj,
Jacú ripusun Ñañitay.

Traducción:
Mariposita
de alto vuelo,
por qué estas llorando?

Vos y
también yó,
somos huérfanos.
Vamonos
hermanita.

(Recogido en Puna).

2.
Vitichi
Mayu wichayta.
Palka mayu
Urayta.

Guadalupe
Manchayasun.

Traducción:
Vitichi
río para arriba.
Río de La Palca
para abajo.

Para Guadalupe
llegaremos.

(Recogido en Puna).

3.
Buenos Ayresmanta
Carta apachimuskha,
Benedictitapis mana wawayoj nimuskha
Paytapis wachachiychaj niskha.

Traducción:
Desde Buenos Aires
Había enviado una carta
La Benedictita, diciendo que esta sin hijo
¡A ella también hay que sacarle un hijo!

(Escuchado en Comunidad Alkatuyo. Cantón Belén. Recogido en Potosí).

Coplas cantadas en Cantón Vitichi, Prov. Nor Chichas, durante las fiestas de carnaval y especial-mente el día martes. Contrapunto al son de música ejecutada en Kena y caja: Este contrapunto de coplas recibe el nombre de taquipayanacu:

4.
Hombre 1.
Señora, khomer mantayoj
Uratnpi misqui mancayoj.

Mujer 1.
Cusuru, cusuru, cusuru,
Llokhalla khoñasuru.

Traducción:
Hombre 1.
Señora de manta verde
con su olla de dulce por debajo.

Mujer 1.
Hoja de plátano, hoja de plátano,
joven con las narices sucias.

5.
Hombre:
Khomer pollerayqui
Misaman rinayqui,
kharita khawaspaj
Siqui cuyunayqui

Mujer:
Kaimanta, jakhayman,
Ujllata khapayman
Pichus khawawajta
Khoñaywan lakhayman.

Traducción:
Hombre:
Pollera verde
con la que vas a misa,
y viendo a los hombres
mueves tus nalgas.

Mujer:
De aquí para allá
diera un solo brinco,
y a quien me estuviera mirando
le arrojara mis mocos.

(Cantado en Vitichi. Recogido en la ciudad de Potosí).

Coplas que se cantan antes da la fiesta del carnaval, como un preámbulo a la época de los taquipayanacus:

6.
En la caja que me entierren que no me claven con clavos, que me clave mi adorada v,on un beso de sus labios.

En esta calle a lo largo tengo una rosa plantada. Esa rosa floreciendo y ye pobre padeciendo.

(Cantado en Vitichi. Recogido en la ciudad de Potosí).

Coplas que cantaba el ciego Serapio, un cantor popular de las primeras décadas de este siglo, afamado y estimado por el pueblo de la ciudad de Potosí. Se acompañaba con un arpa:

7.
La Clementina está en cama
y me pide chocolate,
yo le doy el mollinillo
y ella sólita se bate.

8.
A la María Lucía
un carpitero,
creyendo que era tablita
le hizo un aujero.

9.
No se concibe Rosa
que los pastores,
criados en los montes
sepan de amores.

Pero se concibe, sí,
que Salamanca,
cuando monta Montes,
vaya en el anca.

(Recogido en la ciudad de Potosí. 1976).

10.
Mi chica y mi caballo
se habían ido hasta Salta,
mi chica aunque no vuelva
mi caballo me hace falta.

Ahora, ahora, que vas a hacer
ya tengo dueña que vas a hacer;
ahora, ahora, que vas a hacer,
ya soy casado que vas a hacer.

(Recogido en Sacaca Cap. de Prov. Alonso de lbañez. 1963).

11.
Wallpitayni khara kunka
o khampatajchu khori kunka,
ñokhajpataj khewkhonka
o khampatajchu Uikikhonkha.

Traducción:
Mi gallina es cuello pelado
o de vos será cuellito de oro,
si de mi se me doblara
o de ti se te rompiera.

(Recogido en Sacaca Cap. de Prov. Alonso de lbañez. Copla de carnaval. 1963).

12.
Albakita q' apajsitu,
suyku suyku t'ika t'ikasjsitu:
¡Imilla munasqita!

Traducción:
Albahaca fraganciosa,
con el suycu que florece.
¡Doncella amorosa!

(Recogido en Cantón Calcha. Prov. Nor Chichas). Fiesta de Ara y San Pedro).

13.
Mamitaypis karupi,
wauqisituypis karupi
¡Takiy tusuy ñañitay!

Traducción:
Mi madre está ausente
y mi hermano también.
¡Baila y canta hermanita!

(Recogido en Cantón Pocoata. Prov. Chayanta).

14.
Ujashanku, macháshanku,
qhapajkunaqa qulqisitunkuwan;
Ujakusunchij, machakusunchij
wajchakunaqa, ñuqanchij ukhulla.

Traducción:
Están bebiendo y embriagándose los ricos con su dinero; Nosotros les imitaremos, pero entre nosotros los pobres.

(Recogido en Cantón Calcha. Prov. Nor Chichas). Fiesta de Ara y San Pedro).

15.
¡Ay! Tatay
warmillay wañunman,
neraj semananpi
cuñadaywan cayman.

Cuñadaywan kaspa
sullkitanwan cayman,
lunareejita,
cariypoyeñita.

Traducción:
¡Ay! Señor Mío,
si mi mujer se muriera
a la semana justa
estaría con mi cuñada

Ya estando con mi cuñada
con la menorcita mas estaría
¡lunarejita!
¡caripuyeñita!

(Recogido en Cantón Pacota. Prov. Chayanta.)

16.
Cariy poyo torrecita
cuncha mayoj cutiriskha
warmita munana kaskha
sonkhonchista tapurispa.

Traducción:
Torrecita de Caripujio,
dando espalda al río Cuncha
a la mujer hay que querer
preguntando nuestro corazón.

(Recogido en Cantón Pocoata Prov. Chayanta).

17.
Desde lejos yo he venido
solamente por tu cariño,

¡Negrita!
Acaso porque te quiero
piensas dejarme,
linda pocoateñita!

(Recogido en Cantón Pocoata. Prov. Chayanta).

18.
¡Ay, cruz, cruz,
latamanta cruz,
nukha ripushani
hasta el Santa Cruz.

Santa Cruz mantataj,
hastal ' Argentina.

Traducción:
Ay cruz, cruz
Cruz de latón,
yo me voy a ir
hasta Santa Cruz.

Y después desde Santa Cruz
me iré a la Argentina.

(Recogido en Cantón Pocoata. Prov. Chayanta).

19.
Ay, chispita, chispa,
nina brasay chispa,
nokha purishiani
runa rimachispa.

Traducción:
Ay, chispita, chispa,
chispa de las brasas ardientes,
voy caminando en la vida
haciendo murmurar a las gentes.

(Recogido en Cantón Pocoata. Prov. Chayaota).

20.
Tiyoy Melgarejo
carta chimuaskha,
viejosta, viejasta,
sipichun niwaskha.

Traducción:
El tío Melgarejo
había mandado una carta
diciendo que a los viejos y viejas
como al perro se los ahorquen.

(Recogido en Cantón Pocoata. Prov. Chayanta).

21.
Ima pfuyu, jakhay pfuyu,
yanayaspa wasaycamu
mamaypaj wakhayninchari
yanayaspa jamushan.

Traducción:
Que nube, es aquella nube,
que se acerca negreando
será el llanto de mi madre
que en la nube está llegando.

(Recogido en Cantón Pocoata. Prov. Chayanta).

22.
Saratarpujcito,
trigo llank'ajcito,
chay pantalomanta
mana llojsejcito.

kunanma ripusaj
khello k'asajnijt'a.

Traducción:
Sembrador de maicito,
trabajadorcito de trigo,
Por qué ese pantalón
nunca te mudas?

Ahora si me voy
por la quebrada amarilla.

(Recogido en Cantón Pocoata. Prov. Chayanta).

23.
Sauce lloronchu
mana tarina;
tarinallapuni
ujwan, maywanpis.
tarinallapuni.

Traducción:
Sauce llorón
ya no se encuentra,
aunque puede encontrarse,
con uno, con otro,
puede encontrarse.

(Letra de Charca. Recogido en Cantón Cotagaita. Prov. Nor Chichas).

24
Zonzochu caimán
Locochu caimán,
Khariywajta munanaypa

Traducción:
Sería zonza,
seria loca,
para amara a otro hombre.

(Letra de Charca. Recogido en Cantón Cotagaita. Prov. Nor Chichas)

Contenidos Relacionados

—Perkha patapi manteca manquita.
Traducción: sobre la pared una ollita de manteca.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Larkhata pfinquini Uokhe k'ullu llokheriskha.
Traducción: salta la acequia con un palo debajo del brazo izquierdo.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Alkhoypis wallperollaraj.
Traducción: mi perro es todavía cuidador de gallinas.
(r. C. Vitichi. Prov. Nor Chichas).

Nota
Este pasatiempo tan popular en nuestro medio, en las áreas campesinas del departamento de Potosí, la mayoría son en lengua quichua, en razón de que el habitante de dichos lugares prefiere utilizar su lengua madre en muchos aspectos y situaciones. Parece increíble que camino a los quinientos años de imposición de la lengua española, hasta ahora ella no fuera vigente en los grupos nativos bolivianos.

A
AJÍ DE CAMINANTE. (Mina Siglo XX). Vianda preferida por el minero. (Ver cap. Comidas).

ARMADO. (Mina Pailaviri-Potosí). Es el individuo que está sacando de la mina el mineral sustraído, sea en bolsitas o en la forma personal de su ingenio.

ARME. (Mina Pailaviri-Potosí). Es la técnica de ocultar en el cuerpo el mineral que se está robando.

En la toponimia del departamento de Potosí, se observa que la mayoría de los nombres de sitios, lugares, parajes, cerros, minas, etc., si no están en idioma aimará, por lo menos provienen de él o tienen raíz de esta lengua, lo que puede afianzar la teoría de que la expansión del imperio aimará o kolla había pasado los límites de los Charcas.

A

ACACIO. Cantón de Prov. General Bilbao. (Antes perteneció a Prov. Charcas). Del aimará: acaja, aquí está, esto.

La costumbre de apodar es una característica sociológica del pueblo boliviano más adentrada en algunas regiones que en otras. En Potosí es vigente la costumbre y en éste capítulo consignamos los apodos que tienen carácter regional o colectivo:

BARTOLOS, a. de los oriundos del cantón Betanzos, provincia Cornelio Saavedra. El apodo se origina en que festejan con mucho boato y entusiasmo el día de San Bartolomé, patrono del pueblo.

Era una vez una cholita que tenía que casarse con un caballero. Su suegra le ha dicho: cuantos días faltan para el matrimonio. ¿Ya has hecho la chicha? No todavía, traigan maíz, y le habían dado el maíz. La cholita tenía jarritos de plata y en cada jarrito chiquito había puesto cuatro maicitos. Su suegra le ha dicho:

—Esto es hacer chicha. —Si pues.
—Qué es esto, no va alcanzar ni pa el perro, menos para mí.
—Entonces ustedes háganse. Y se había ido acostar y a la media noche se había levantado y se había escapado.

Había nacido el kkullu wawa y a los dos días había pedido carne y papas. Su mamá no quería darle pensando que le iba a ser mal. Su papá le ha dado una papa y una carne. Al día siguiente quería más y le han dado cuatro papas y cuatro carnes. A los cuatro días ya estaba caminando y había ido a cazar vizcachas y descuerándolas se las había comido así crudas. Su papá que le estaba vigilando le había visto:

— ¿Por qué comes carne cruda? —le ha dicho.
—Es que tengo mucha hambre! —ha dicho el kkullu wawa.