Toponimia

En la toponimia del departamento de Potosí, se observa que la mayoría de los nombres de sitios, lugares, parajes, cerros, minas, etc., si no están en idioma aimará, por lo menos provienen de él o tienen raíz de esta lengua, lo que puede afianzar la teoría de que la expansión del imperio aimará o kolla había pasado los límites de los Charcas.

A

ACACIO. Cantón de Prov. General Bilbao. (Antes perteneció a Prov. Charcas). Del aimará: acaja, aquí está, esto.

AIMAYA. Cantón de Prov. Chayanta. del aimará: amaya, cadáver.

AMAYAPAMPA. Cantón de la 2a. Sección de Prov. Bustillo. Del aimará: amaya, cadáver; pampa: planicie.

Bertonio dice: "Amaya; muerto, difunto" y "Pampa; El campo, o todo lo que esta fuera del pueblo, ahora sea cuesta, ahora llano".

ANCONASA. Minas de plata en Prov. Chayanta. Del aimará: jankho: blanco; nasa: nariz.

ANCOMA, Cantón de Prov. Cornelío Saavedra. (Antes vice cantón del Cantón Pocopoco en Prov. Linares). Del aimará: jankho, blanco (en este caso cristalino); urna, agua.

ANTACAHUA. Minas de plata en la antigua Prov. Porco. Del aimará: anti, color rosado; khawa, ponchillo de cuero de tigre que usa el danzante kena-kena.

AÑAGUANI. Cantón de Prov. Charcas. Del aimará: añaguayani, nombre de una planta espinoza.

ARAMPAMPA. Cantón de Prov. Gral. Bilbao. (Antes perteneció a la Sección de Prov. Charcas; Del aimará: aruma, noche; pampa, planicie. Bertonio dice: "Aruma; la noche".

AYOMA. Vice-cantón de Colcha. Prov. Nor Chichas Del aimará: jaya, lejana; urna, agua.

B

BELQUI. Vice-cantón de Portugalete. Prov. Sud Chichas. Del aimará: wilkji, nombre del paso más bajo entre dos cumbres, garganta entre dos cerros.

SIRQUES. Minas de plata y cobre en Prov. Sud Chichas. Del quichua: wirque, cántaro.

C

CAIZA. Cantón de Prov. Linares. Del aimará: khaisa, nombre de una variedad de papa amarga.

CALACALA. Vice-cantón de Coroma en la antigua Prov. Porco. Del aimará: khala, piedra; khala, piedra. En este caso pedregal. Bertonio dice: "Cala; piedra".

CALCHA. Cantón de la Prov. Nor Chichas. Del aimará: calcha, nombre que se da al amontonamiento en forma cónica de cebada, quinua o habas cosechadas.

CAPACISCA. Minas de oro en Prov. Chayanta. Del quichua: khapac, rico; iscay, dos.

CARCOMA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: kharkho, desterrar; urna, agua.

CARGUAYCOLLO. Cantón de la Prov. Quijarro. (Antes perteneció a Prov. Porco). Del aimará: kharwa, llama; collo, cerro.

CARÍCARI. Minas de plata en la antigua Prov. Porco. En aimará y quichua tiene el mismo significado, el que corta, el degollador.

También llamado kharisiri, es personaje mítico que según la creencia saca la grasa del cuerpo y le produce la tuberculosis. Rigoberto Paredes explica ampliamente este mito, "Antes de la con-quista española —dice— llamaban kharisiri, a un ser maléfico invisible, causante por lo general de las enfermedades consuntivas, aprovechando el sueño de sus víctimas, a las que con un pequeño corte, como queda dicho, les extraen la grasa. Después de la conquista, impresionados los indios con ver degollar a los ajusticiados, y reducir el cadáver a cuartos, creían que el verdugo era un ser extraordinario, un malvado, representación del kharisiri, que terminada su sangrienta faena andaba en las noches vestido con el hábito despojado al difunto y aún lleno de tierra y sangre, cubierta la cabeza de un capuchón, que solo dejaba al descubierto su rostro pálido como la muerte y sombrío como la noche, llevando en la mano una campanilla, cuyo lúgubre sonido se escuchaba de rato en rato. Decían de el que se alimentaba de carne humana prefiriendo devorar la de los niños que encontraba a su paso".

CARIPUYO. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. (Antes perteneció a Prov. Charcas). Del quichua: khari, hombre, varón; pfuyu, nube.

CAYARA. Cantón de la Prov. Frías. Del quichua: cavara, nombre de una planta fibrosa y espinoza, que sirve al indígena quichua para fabricar cuerdas.

COCANI. Cantón de la Prov. Nor Lípez. (Antes fue vice-cantón de Llica). Del aimará; cocani, el que tiene coca, el que expende coca, mercader de coca.

COIPASA. Cantón de la Prov. Cornelio Saavedra. Del quichua: khollpa, salado.

COLQUECHACA. Cantón de la Prov. Chayanta. Del aimará: colque, plata; chaca, puente. Vendría ser puente de plata.

CORIUCHO. Vice-cantón de Yura de la Prov. Quijarro. (Antes perteneció a Porco). Del quichua: khori, oro; uchu, ají. Vendría a ser ají dorado.

COROMA. Vice cantón de Colcha de la Prov. Quijarro. (Antes perteneció a Prov. Porco). Del aimará: khoro, picaro, malo; uma, agua.

COSUÑA. Minas de plata en la antigua Prov. Porco. Del aimará: kkusa, chicha; ña, verbo hacer.

COTAGAITA. Cap. de la Prov. Nor Chichas. Del aimará: khota, lago; aita, el enrostrador.

COTANA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: kottani, nombre de una planta rastrera que crece en las alturas.

CALLVIRI. Cantón de la Prov. Saavedra. Del aimará: challwiri, es pez.

COLLOMA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: khollo, cerro; uma, agua. Vendría a ser agua del cerro.

CUCHO. Vice Cantón de Portugalete en Prov. Sud Chichas. En quichua y aimará tiene la misma acepción, cucho, rincón.

CUCHO INGENIO. Vice Cantón de Chaqui de la Prov. Linares. Bilingüe: español y lenguas nativas. Cucho, rincón. O sea Ingenio del rincón.

CH

CHAGUA. Cantón de la Prov. M. Omiste. En quichua y aimará tiene la misma acepción: ch'awa, ordeñar.

CHAIRAPATA. Cantón de la Prov. Chayanta. Del quichua: chairaj, eso; pata, encima o altura.

CHALATIRI. Minas de azogue cerca de la ciudad de Potosí. Del aimará: chaltiri, el que aspergea durante la challa.

CHAQUI. Cantón de la Prov. Saavedra. (Antes perteneció a la Prov. Linares). Del quichua: chaqui, pié.

CHARCA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Otro cantón con el mismo nombre existe en la Prov. Cornelio Saavedra. Del aimará: charca, especie de lagarto de aspecto repulsivo.

CHARCA MACAVI. Cantón de la Prov. General Bilbao. Del aimará: charka, lagarto de aspecto repulsivo; makhawi, camino o senda de algún animal. Vendría a ser camino del lagarto.

CHATI. Vice cantón de Vitichi en Prov. Nor Chichas. Del aimará: Ch'ati, denuncia. El verbo es ch'ataña, denunciar.

CHAYANTA. Nombre de la Prov. y también del cantón cap. de 2a Sec. de la Prov. Bustillo. Del quichua: chaymanta, de ahí.

CHIJMU. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: chij, desgracia; muni, quiere. Chijmuni, el que desea desgracias.

CHIPIHUAICO. Cantón de la Prov. M. Omiste. Del quichua: ch'ipa, enredado; waykho, quebrada.

CHIRACORO. Cantón de la Prov. Frías. Del aimará: chiar, negro; khoro, malo, picaro.

CHITA. Estación de Ferrocarril entre Uyuni y Challapata. En aimará y en quichua tiene la misma acepción: Chita, es la cría de oveja, llama, allpaca, domesticada. Animal que no le asusta la presencia del hombre.

CHOJLLA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: chojlla, especie de pasto tierno que crece en las alturas.

CHOQUEUTA. Minas de oro en la Prov. Chayanta. Del aimará: chokhe, papa; uta, casa.

CHOQUITA. Minas de oro en la Prov. Chayanta. Del aimará; chuqui, lanza. Bertonio dice: "Chuqui; lanza".

CHOROLQUE. Vice cantón de Portugalete en la Prov. Sud Chichas. Del aimará: ch'uru, caracol; kholque, plata. Vendría a ser Caracol de plata o caracol plateado.

CHOROMA, Minas de plata en la Prov. Sud Chichas. Del aimará: ch'uru, Caracol;

CHUCUPAYA. Minas de plata cerca de la ciudad de Potosí. Del aimará: chucu, de cuclillas; paya, dos.

CHULCHUCANI. Cantón de la Prov. Frías. Del quichua: chulchu, enfermizo; cani, soy.

CHUQUI. Cantón de la Prov. Sud Chichas. Dei aimará: chuqui, lanza.

CHUQUIAGO. Cantón de la Prov. Sud Chichas. Del aimará: chuqui, lanza; yapu, tierra arada o des-tinada a sementeras. Vendría a ser tierra del principal.

CHURQUIOC. Minas de oro en la Prov. Sud Chi-chas. Del quichua: churquíoj, con churquis.

H

HUANCARANI. Cantón de la Prov. Chayanta. Del aimará: wankara, tambor, bombo. También puede ser el que tiene el tambor.

HUANACOMA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: huayna, joven; khoma, limpio.

HUANCHACA. Cantón de la antigua Prov. Porco del aimará: huayna, joven; chaca, puente.

HUARI HUARI. Minas de plata cerca de la ciudad de Potosí. Del aimará: huari, con referencia a esta voz, Rigoberto Paredes en su libro El Kollasuyo, dice: "El dios totémico más antiguo que tuvieron los kollas fue el Huari, cuadrúpedo perteneciente a una especie ya extinguida. Lo representan, en la pintura y grabados que han dejado, cubierto el cuerpo y la cabeza de ricas vestiduras, llevando en el pescuezo, un bozal, del que colgaban el signo de la luna, unidas las patas delanteras y traseras en anchas botas, de manera que tuviera la característica de bisípedo.

El notable americanista Arturo Posnansky, lo ha reproducido en varias de sus obras. Posteriormente se ha dado en llamar huari a la huikuña, tal vez, porque creyeron los indios encontrar alguna semejanza con la especie anterior".

HUAINA POTOSÍ. Minas de plata en la antigua Prov. Porco. Del aimará: huayna, joven; pfutuc, explosión, ruido; siwa, ha dicho.

I

ISCAISCA. Minas de plata en Prov. Sud Chichas. Del quichua: iscay, dos; iscay, dos.

ITURATA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: iturata, se dice del objeto quitado. Huraña, verbo quitar algo sólido de buen tamaño.

J

JANCO JANCO. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: jankho, blanco; jankho, blanco.

JAQUEGUA. Minas de plata en la Prov. Lípez. Del aimará: jakhe, hombre; jakhewa, es hombre, es gente.

JAROMA. Cantón die la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: Jaru, picante; urna, agua.

K

KATARICAGUA. Minas en Prov. Bustillos. Del quichua: Katari, víbora; khawa, mirar. El que mira la víbora.

L

LACOYA. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del quichua: lakho, gusano; uya, cara.

LAYUPAMPA. Cantón de Prov. A. de Ibañez. Del aimará: layu, nombre de un trébol nativo; pampa, planicie.

LEQUESANA. PAMPA. Cantón. Del quichua: lekhe, nombre de un ave nativa; sama, aliento, pampa, planicie. Vendría a ser planicie con el aliento del lekhe-lekhe.

LIPEZ. Nombre de dos Prov. Nor y Sud. Del aimará: lippi, que está pegado, colado.

LIVILIVI. Cantón de la Prov. Sud Chichas. De la voz liwi, en quichua, caedizo, algo que no puede erectarse y siempre esta flácido. En el área aimará, el liwi-liwi fue en tiempo antiguo un arma nativa. La palabra deriva de liwiña. Rigoberto Paredes escribe: "El ayllu o ligüiña, consistía en tres bolas forradas de cuero, sostenidas y reunidas por otras tantas cuerdas, de un codo de largo. Era arma arrojadora, que se disparaba con fuerza lo mismo contra los hombres que contra las fieras en cuyas piernas se enredaba y hacía que cayesen al suelo". En la actualidad es un juego infantil, "tiene indudable origen kolla. El instrumento de juego era el "liui", que según Bertonio consistía en un "cordel de tres ramales con unas bolitas al cabo".

LL

LLALLAGUA. Cantón de la V Sec. de la Prov. Bustillo. Del aimará: llallagua, monstruo. Cuando al cosechar la papa u otros tubérculos, se encuentra varios frutos pegados o unidos a uno central, se nombra llallagua chokhe si es de papa, o llallagua apilla si es de oca; lo que traducido sería papa monstruosa u oca monstruosa.

LLICA. Cantón de la Prov. Nor Lípez. Del aimará: Bertonio dice: "Llica; red para cazar". En algunas regiones la telaraña recibe este nombre.

M

MACHA. Cantón de la Prov. Chayanta. Del aimará: machaj, nuevo.

MAJTUYO. Minas de plata en la antigua Prov. Porco. Del quichua: majti, joven, adolescente.

MACHACAMARCA. Cantón de la Prov. Cornelio Saavedra y nombre de unas minas de plata cerca de la ciudad de Potosí. Del aimará: machaca, nuevo; marka, pueblo.

MALLCOCOTA. Minas de plata en la Prov. Chayanta. Del aimará: Mallku, jefe; khota, lago.

MANQUIRI. Cantón de la Prov. Frías. Del quichua: maquiyri, mi mano. (?)

MAMAHOTA. Cantón de la Prov. Cornelio Saavedra. Del aimará: mama, madre, señora, uta, casa.

MARAGUA. Cantón de la Prov. Chayanta. Del aimará: marawa, es año.

MARCOMA. Vice cantón de Pitantora de Prov. Chayanta. Del aimará: marka, ciudad, pueblo, villorio; urna, agua. También podría ser: marka, ciudad, pueblo, villorrio; khoma, limpio.

MICANI. Cantón de la 1a Sec. de la Prov. Charcas. Del quichua: mikjuni, he comido.

MICULPAYA. Cantón de la Prov. Linares. Bilingüe: quichua mikjun, come y aimará paya, dos.

MOJO. Cantón de la Prov. Modesto Omiste. Del quichua: muju, esperma, semilla.

MORAYA. Cantón de la Prov. Modesto Omiste. Del quichua: muru, rapado; aya, cadáver.

MOROCO. Minas de plata en la Prov. Lípez. Del quichua: morokho, piedra esférica.

MOROMORO. Cantón de la Prov. Chayanta. En aimará o quichua: muru, rapado, sin cabello.

MOSCARI. Cantón de la 1a Sec. de la Prov. Charcas. Del quichua: mojsa, nuevo; khari, hombre.

O

OCURI. Cantón de la Prov. Chayanta. Del quichua: icuri, que aparece.

OSLLOQUE. Minas de plata en la Prov. Lípez. Del quichua: usa, piojo; Hokhe, izquierda.

P

PIQUIZA. Minas de plata cerca a la ciudad de Potosí. Del quichua: piquisaj, voy a espulgar.

POCOPOCO. Cantón de la Prov. Cornelio Saavedra. Del quichua: pfucu, sopla; pfucu, sopla.

POLULOS. Cantón de la Prov. Sud Lípez. Del quichua: pululu, recipiente pequeño, fabricado de una calabaza, que sirve para beber chicha. En la región quichua cochabambina se canta la siguiente copla:

‘Chicha en pululu
a la mujer coqueta
palo en el culo.’

POTOBAMBA. Cantón de la Prov. Cornelio Saavedra. Del aimará: pfutu, hoyo; pampa, planicie.

POTOSÍ. Nombre del departamento, de la ciudad y del cerro. Del aimará: pfutuc, onomatopeya de algo que revienta; siwa, ha dicho. Su equivalente en español sería: ¡Pum! ha dicho.

PUCARÁ. Vice cantón de Torocarí de la Prov. Charcas. Del aimará: pucará, atalaya, fuerte guerrero. Bertonio dice: "Pucará; caftillo, Fortaleza".

Q

QUILCATA. Minas de oro y estaño de la antigua Prov. Porco. Del aimará: khelkhata, escrito.

QUIÑAMARA. Vice cantón de San Pedro de la Prov. Charcas. Del aimará: kheñua, arbusto nativo del que se fabrica carbón vegetal; mara, año.

S

SAPACARI. Cantón de la Prov. Charcas. Del quichua: sapa, solo uno; khari, hombre.

SILLU SILLU. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará; sillu sillu, nombre de una planta medicinal.

SOCOCHA. Cantón de la Prov. Modesto Omiste. Del quichua: sukucha, escondido, ocultado. También de sokho, especie de bambú nativo.

T

TABACOÑUÑO. Minas de plata cerca a la ciudad de Potosí. Del aimará: tawaco, joven, adolescente; ñuñu, seno, teta.

TACACOLQUE. Minas de plata en la antigua Prov. Porco. Del quichua: t'aka, separa, aparta; kholkhe, plata.

TACARANI. Vice cantón de Uncía de la Prov. Bus-tillo. Del quichua: t'akharani, he separado; o también de takarani, he golpeado.

TACOBAMBA. Cantón de la Prov. Cornelio Saavedra. Del quichua: thakho, arbusto nativo; pampa, planicie.

TACOHUARA. Cantón de la Prov. Frías. Del aimará: thakho, arbusto nativo; wara, estrella.

TAHUA. Cantón de la Prov. Nor Lípez. Del quichua: tawa, cuatro.

TAMBATA. Vice cantón de Llallagua de la Prov. Bustillo. Del aimará: tampu, hospedería; pata, de la altura.

TARAPAYA. Cantón de la Prov. Frías. Del aimará: khara, cuero; paya, dos.

TARGUACHAPI. Cantón de la Prov. A. de Ibañez. Del aimará: tarwa, lana; ch'api, espina. Vendría a ser lana espinoza.

TARMA. Vice cantón de Coroma de la antigua Prov. Porco. Del aimará: tarma, el último, el rezagado, se usa para animales.

TELAMAYU. Vice cantón de la Prov. Nor Chichas, del quichua: t'ili, insignificante; mayu, río.

THICA THICA. Cantón de la Prov. Quijarro. Del quichua: thica, flor.

TINGUIPAYA. Cantón de la Prov. Frías. Del aimará: tunka, diez; paya, dos.

TITIHOYO. Cantón de la Prov. Sud Chichas. Del aimará: titi, tigre, uyu, canchón, sitio. Vendría a ser región de los tigres.

TOLAPAMPA. Cantón de la antigua Prov. Porco. Del quichua: t'ola, yareta; pampa, planicie.

TOROCARI. Cantón de la 1a Sec. de la Prov. Charcas. Del quichua: t'uru, barro; khari, hombre.

TORO TORO. Cantón de la Prov. Charcas. Del quichua: t'uru, hombre. Barrial?

TOROPALCA. Cantón de la Prov. Nor Chicas. Del quichua: t'uru, hombre; palkha, horqueta.

TUPIZA. Cap de la Prov. Sud Chichas. Se dice que fue el conquistador Luis de Fuentes y Vargas, el que le puso el nombre castellanizado de Tupiza al caserío indígeno de los chichas que en su lengua nativa era Tucpiza o Topejza.

Humberto Ortíz B., en un artículo de prensa referente a la celebración de la fundación de Tupiza, asevera: "el hidalgo capitán (se refiere a Luís de Fuentes) impuso en estas tierras el poder del León de Iberia, siendo su Corregidor y Justicia Mayor desde el año 1563 y habiendo fijado su residencia en el apacible y fértil valle de Tupiza, al que bautizó así reformando el toponímico nativo de "Tucpiza" o "Topejza".

TURUCHIPA. Cantón de la Prov. Linares. Del quichua: t'uru, barro; chipa, red de tiras de cuero.

U

URMIRI. Vice cantón de Tinguipaya de la Prov. Frías. Del quichua: umiri, que se cae, que se derrumba.

UYUNI. Cap. de la antigua Prov. Porco. Del aimará: uyu, canchón, sitio; ni, que tiene.

V

VACUYO. Cantón de la Prov. Frías. Del aimará: wa-ca, sagrado; uyu, canchón, espacio, sitio. Vendría a ser lugar sagrado.

VILA VILA. Cantón de la Prov. Cornelio Saavedra. Del aimará: wila, sangre o color rojo.

VILACAYA. Cantón de la Prov. Linares. Del aimará: wila, sangre o color rojo; cayu, pie.

VILACOTA. Minas de plata en la Prov. de Chayanta. Del aimará: wila, sangre o color rojo; khota, lago.

VILUYO. Vice cantón de Tomave de la antigua Prov. Porco. Del aimará: wila, sangre o color rojo; uyu, canchón, espacio, sitio.

Y

YOCALLA. Cantón de la Prov. Frías. Del aimará: yokhalla, niño, muchacho.

YURA. Cantón de la Prov. Quijarro. (Antes perteneció a la Prov. Porco). Del quichua: yuraj, blanco.

Si tomamos en cuenta lo que dice el investigador orureño, Alberto Guerra Gutiérrez, la palabra yura, vendría a ser apócope de yuracare, etnía o grupo familiar, que según el mismo investigador, pertenece al tronco uru.

YURUMA. Cantón de la Prov. Modesto Omiste. Del. quichua: yuraj, blanco; urna, cabeza.

Contenidos Relacionados

—Perkha patapi manteca manquita.
Traducción: sobre la pared una ollita de manteca.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Larkhata pfinquini Uokhe k'ullu llokheriskha.
Traducción: salta la acequia con un palo debajo del brazo izquierdo.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Alkhoypis wallperollaraj.
Traducción: mi perro es todavía cuidador de gallinas.
(r. C. Vitichi. Prov. Nor Chichas).

Nota
Este pasatiempo tan popular en nuestro medio, en las áreas campesinas del departamento de Potosí, la mayoría son en lengua quichua, en razón de que el habitante de dichos lugares prefiere utilizar su lengua madre en muchos aspectos y situaciones. Parece increíble que camino a los quinientos años de imposición de la lengua española, hasta ahora ella no fuera vigente en los grupos nativos bolivianos.

Hasta ahora no hemos elaborado un cancionero boliviano que registre toda nuestra riqueza poética de creación popular. En relación a lo que atesoramos, poco se ha hecho. Se ha recogido alguna coplería perteneciente a determinadas áreas folklóricas pero una obra vertebrada a nivel nacional no tenemos. Una razón más que justifica la publicación de la coplería que pudimos recoger en el departamento de Potosí.

A
AJÍ DE CAMINANTE. (Mina Siglo XX). Vianda preferida por el minero. (Ver cap. Comidas).

ARMADO. (Mina Pailaviri-Potosí). Es el individuo que está sacando de la mina el mineral sustraído, sea en bolsitas o en la forma personal de su ingenio.

ARME. (Mina Pailaviri-Potosí). Es la técnica de ocultar en el cuerpo el mineral que se está robando.

La costumbre de apodar es una característica sociológica del pueblo boliviano más adentrada en algunas regiones que en otras. En Potosí es vigente la costumbre y en éste capítulo consignamos los apodos que tienen carácter regional o colectivo:

BARTOLOS, a. de los oriundos del cantón Betanzos, provincia Cornelio Saavedra. El apodo se origina en que festejan con mucho boato y entusiasmo el día de San Bartolomé, patrono del pueblo.

Era una vez una cholita que tenía que casarse con un caballero. Su suegra le ha dicho: cuantos días faltan para el matrimonio. ¿Ya has hecho la chicha? No todavía, traigan maíz, y le habían dado el maíz. La cholita tenía jarritos de plata y en cada jarrito chiquito había puesto cuatro maicitos. Su suegra le ha dicho:

—Esto es hacer chicha. —Si pues.
—Qué es esto, no va alcanzar ni pa el perro, menos para mí.
—Entonces ustedes háganse. Y se había ido acostar y a la media noche se había levantado y se había escapado.

Había nacido el kkullu wawa y a los dos días había pedido carne y papas. Su mamá no quería darle pensando que le iba a ser mal. Su papá le ha dado una papa y una carne. Al día siguiente quería más y le han dado cuatro papas y cuatro carnes. A los cuatro días ya estaba caminando y había ido a cazar vizcachas y descuerándolas se las había comido así crudas. Su papá que le estaba vigilando le había visto:

— ¿Por qué comes carne cruda? —le ha dicho.
—Es que tengo mucha hambre! —ha dicho el kkullu wawa.