El pan de Llallagua

En la elaboración del pan llallagueño, se emplea tres clases de harina: dé trigo con más la cascara o harina integral, harina flor y harina de maíz.

Al pan de harina flor se lo llama pan blanco; al de harina integral, chama; y al de maíz simplemente pan de maíz. Entre el pan blanco las variedades son debidas más a la forma que tiene el pan que a los que a los componentes de elaboración: los lulus de de formación oboidal; marraquetas, pan alargado con una hendidura horizontal; redondos y el pan de molde.

El pan de harina integral, en general, se llama chama, todos tienen forma redonda y es el pan bus-cado y preferido por el campesino.

Existe otro pan elaborado con dos tipos de harina: flor e integral, que lleva nombres quichuas: yuraj sonkho y yana sonkho.

Yuraj sonkho, en quichua quiere decir el de corazón blanco y es la masa de harina flor cubierta con una capa gruesa de masa de harina integral. El yana sonkho, en quichua el de corazón negro, pan de elaboración contraria al anterior: es la masa de harina integral cubierta con una gruesa capa de masa de harina flor. Cuando se parte un pan cocido presenta dos colores: moreno y blanco.

Aparte del pan, es tradición que todos los días en las mañanas, se expendan las Ilauchas, empanadas rellenas de tomate, cebolla, locoto y queso, todo picado.

El pan de Todos Santos.
La fiesta de Todos Santos, igual que en otros distritos nacionales, es la fiesta del pan. Para ese día se elaboran variedad de panes y masas en general, aparte de representar carácter ceremonial en recuerdo de los muertos.

Las masas se llaman fruta seca y no presentan mucha variedad; tradicional son los mentados mukkus, nombre quichua que se da a la galletería fina, preparada a base de huevos. Igual que el bizcochuelo.

Entre las figuras de masa sobresalen las ttanta wawas, mujer y varón, con las caritas de almidón pintadas en colores; y las escaleras de masa, que son fa-fricadas, según la creencia, para ayudar a las almas a subir al cielo.

Contenidos Relacionados

—Perkha patapi manteca manquita.
Traducción: sobre la pared una ollita de manteca.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Larkhata pfinquini Uokhe k'ullu llokheriskha.
Traducción: salta la acequia con un palo debajo del brazo izquierdo.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Alkhoypis wallperollaraj.
Traducción: mi perro es todavía cuidador de gallinas.
(r. C. Vitichi. Prov. Nor Chichas).

Nota
Este pasatiempo tan popular en nuestro medio, en las áreas campesinas del departamento de Potosí, la mayoría son en lengua quichua, en razón de que el habitante de dichos lugares prefiere utilizar su lengua madre en muchos aspectos y situaciones. Parece increíble que camino a los quinientos años de imposición de la lengua española, hasta ahora ella no fuera vigente en los grupos nativos bolivianos.

Hasta ahora no hemos elaborado un cancionero boliviano que registre toda nuestra riqueza poética de creación popular. En relación a lo que atesoramos, poco se ha hecho. Se ha recogido alguna coplería perteneciente a determinadas áreas folklóricas pero una obra vertebrada a nivel nacional no tenemos. Una razón más que justifica la publicación de la coplería que pudimos recoger en el departamento de Potosí.

A
AJÍ DE CAMINANTE. (Mina Siglo XX). Vianda preferida por el minero. (Ver cap. Comidas).

ARMADO. (Mina Pailaviri-Potosí). Es el individuo que está sacando de la mina el mineral sustraído, sea en bolsitas o en la forma personal de su ingenio.

ARME. (Mina Pailaviri-Potosí). Es la técnica de ocultar en el cuerpo el mineral que se está robando.

En la toponimia del departamento de Potosí, se observa que la mayoría de los nombres de sitios, lugares, parajes, cerros, minas, etc., si no están en idioma aimará, por lo menos provienen de él o tienen raíz de esta lengua, lo que puede afianzar la teoría de que la expansión del imperio aimará o kolla había pasado los límites de los Charcas.

A

ACACIO. Cantón de Prov. General Bilbao. (Antes perteneció a Prov. Charcas). Del aimará: acaja, aquí está, esto.

La costumbre de apodar es una característica sociológica del pueblo boliviano más adentrada en algunas regiones que en otras. En Potosí es vigente la costumbre y en éste capítulo consignamos los apodos que tienen carácter regional o colectivo:

BARTOLOS, a. de los oriundos del cantón Betanzos, provincia Cornelio Saavedra. El apodo se origina en que festejan con mucho boato y entusiasmo el día de San Bartolomé, patrono del pueblo.

Era una vez una cholita que tenía que casarse con un caballero. Su suegra le ha dicho: cuantos días faltan para el matrimonio. ¿Ya has hecho la chicha? No todavía, traigan maíz, y le habían dado el maíz. La cholita tenía jarritos de plata y en cada jarrito chiquito había puesto cuatro maicitos. Su suegra le ha dicho:

—Esto es hacer chicha. —Si pues.
—Qué es esto, no va alcanzar ni pa el perro, menos para mí.
—Entonces ustedes háganse. Y se había ido acostar y a la media noche se había levantado y se había escapado.