Pendones de chicherías en llallagua

En lenguaje popular, pendón de chichería se de-nomina a la insignia o bandera que se coloca encima de la puerta de entrada de la chichería, a objeto de avisar a los transeúntes que ahí se expende la bebida nativa.

Los pendones y su fabricación
Los pendones de chichería de la población de Llallagua tienen la particularidad de ser ejemplos artesanales de hojalatería. No son las simples banderas blancas o negras, según el estado civil de la dueda que se usan en las chicherías cochabambinas, sino objetos cuyo sello personal artístico trasluce cada artesano.

El hojalatero de Llallagua fabrica para pendones de chichería, estrellas de cinco o seis puntas, simétricamente dispuestas y bastante adornadas. Pintadas de rojo, azul o verde. El material que utiliza es la hojalata y soldadura de estaño para unir las piezas.

El pendón también señala el estado civil de la propietaria. Si la dueña es viuda, mientras dura su estado de viudez, coloca de pendón en la puerta de su chichería, una estrella pintada completamente de color negro.

Ejemplos de pendones
Ilustración A. La chichería pertenece a doña Carmen y está situada en la calle Sucre s/n.
Construida de hojalata. Descolgable. Estrella de seis puntas, en cuyas tres puntas inferiores cuelgan diminutos objetos, también de hojalata, a manera de adorno.
Ilustración B. Chichería situada en calle Sucre.
Estrella de seis puntas. Descolgable. En su parte inferior lleva un letrero que dice: A la buena chicha.
Ilustración C. Chichería situada en la parte alta del pueblo de Llallagua.
El pendón tiene la forma de una cometa.
Ilustración D. Chichería situada en la parte alta del pueblo de Llallagua.
El pendón es una estrella de cinco puntas y está pintado de negro. Los informantes dijeron que la dueña era viuda, razón del color del pendón.








Contenidos Relacionados

—Perkha patapi manteca manquita.
Traducción: sobre la pared una ollita de manteca.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Larkhata pfinquini Uokhe k'ullu llokheriskha.
Traducción: salta la acequia con un palo debajo del brazo izquierdo.
(r. C. Pocoata. Prov. Chayanta).

—Alkhoypis wallperollaraj.
Traducción: mi perro es todavía cuidador de gallinas.
(r. C. Vitichi. Prov. Nor Chichas).

Nota
Este pasatiempo tan popular en nuestro medio, en las áreas campesinas del departamento de Potosí, la mayoría son en lengua quichua, en razón de que el habitante de dichos lugares prefiere utilizar su lengua madre en muchos aspectos y situaciones. Parece increíble que camino a los quinientos años de imposición de la lengua española, hasta ahora ella no fuera vigente en los grupos nativos bolivianos.

Hasta ahora no hemos elaborado un cancionero boliviano que registre toda nuestra riqueza poética de creación popular. En relación a lo que atesoramos, poco se ha hecho. Se ha recogido alguna coplería perteneciente a determinadas áreas folklóricas pero una obra vertebrada a nivel nacional no tenemos. Una razón más que justifica la publicación de la coplería que pudimos recoger en el departamento de Potosí.

A
AJÍ DE CAMINANTE. (Mina Siglo XX). Vianda preferida por el minero. (Ver cap. Comidas).

ARMADO. (Mina Pailaviri-Potosí). Es el individuo que está sacando de la mina el mineral sustraído, sea en bolsitas o en la forma personal de su ingenio.

ARME. (Mina Pailaviri-Potosí). Es la técnica de ocultar en el cuerpo el mineral que se está robando.

En la toponimia del departamento de Potosí, se observa que la mayoría de los nombres de sitios, lugares, parajes, cerros, minas, etc., si no están en idioma aimará, por lo menos provienen de él o tienen raíz de esta lengua, lo que puede afianzar la teoría de que la expansión del imperio aimará o kolla había pasado los límites de los Charcas.

A

ACACIO. Cantón de Prov. General Bilbao. (Antes perteneció a Prov. Charcas). Del aimará: acaja, aquí está, esto.

La costumbre de apodar es una característica sociológica del pueblo boliviano más adentrada en algunas regiones que en otras. En Potosí es vigente la costumbre y en éste capítulo consignamos los apodos que tienen carácter regional o colectivo:

BARTOLOS, a. de los oriundos del cantón Betanzos, provincia Cornelio Saavedra. El apodo se origina en que festejan con mucho boato y entusiasmo el día de San Bartolomé, patrono del pueblo.

Era una vez una cholita que tenía que casarse con un caballero. Su suegra le ha dicho: cuantos días faltan para el matrimonio. ¿Ya has hecho la chicha? No todavía, traigan maíz, y le habían dado el maíz. La cholita tenía jarritos de plata y en cada jarrito chiquito había puesto cuatro maicitos. Su suegra le ha dicho:

—Esto es hacer chicha. —Si pues.
—Qué es esto, no va alcanzar ni pa el perro, menos para mí.
—Entonces ustedes háganse. Y se había ido acostar y a la media noche se había levantado y se había escapado.